„Semalt“ patarimai, kaip naudoti „Hreflang“ daugiakalbei svetainei



Įgyvendinant „hreflang“ sistemą daugiakalbėje svetainėje paprastai reikia, kad žiniatinklio administratoriai atsižvelgtų į svarstymus, įgyvendinimą ir interpretacijas, kad pasiektų norimų rezultatų. Po to, kai 2017 m. Buvo įkurta „Semrush“, apie 75% daugiakalbių svetainių atrado klaidų įgyvendinant „hreflang“. Po penkerių metų vis dar atrodo, kad nebuvo daug padaryta.

Viename iš mūsų naminių gyvūnėlių projektų atradome, kad keliose svetainėse, kuriose įdiegtas „hreflang“, vis dar buvo klaidų. Atradome lokalizavimo ir vartotojų problemas, kurias galėjome lengvai pašalinti. Pavyzdžiui, arabų svetainėje pastebime, kad ji nebuvo skaitoma iš kairės į dešinę.

Štai kodėl „Semalt“ sukūrė šį straipsnį, kad mūsų klientams ir kitiems interneto administratoriams būtų parodyti įvairūs daugiakalbės svetainės aspektai. Mes parodysime, ką daryti planavimo etape, kaip susisteminti „hreflang“ ir kaip „hreflang“ gali būti sėkmingai įgyvendinamas jūsų SEO strategijoje.

Pasirinkite tikslinę šalį ir suplanuokite svetainės architektūrą

Planuodami tarptautinę veiklą su savo svetaine, turite nuspręsti dėl tikslinių rinkų ir kaip jas nukreipti. Mes padarėme viską, kad galėtume jums padėti šiame procese ir sugalvojome keturis pagrindinius būdus, kaip galite suklastoti URL struktūrą, kad atspindėtų internacionalizaciją:

Naudojant skirtingus ccTLD

Skirtingų „ccTLD“ domenų naudojimas yra laikomas viena iš geriausių praktikos taikant konkrečiai Rusiją ir Kiniją.

Tarptautiniai padomeniai

Kitas būdas spręsti šią problemą yra gTLD domeno naudojimas ir tikslinių padomenių naudojimas. CNN gana gerai taiko šią praktiką. Savo svetainėje CNN naudoja padomenius, kad atskirtų JK ir JAV angliškas svetaines.

Tarptautiniai pakatalogiai

Naudojant vieną domeną, paprastai „gTLD“, su skirtinga kalba ir turinio zonomis, galima nukreipti naudojant pakatalogius. Tai darančios tarptautinės svetainės pavyzdys bus „BeatsByDre“. Daug kartų šį metodą dažniausiai naudoja kūrėjai.

Parametras pridedamas

Parametrų pridėjimas nėra sprendimas, kurį rekomenduojame savo klientams, tačiau mes tai matome daug. Čia domenas pridedamas su? lang=de parametras ar kažkas panašaus. Viena iš priežasčių, kodėl paprastai to nerekomenduojame, yra ta, kad tam tikri trečiųjų šalių įrankiai paprastai pažymi parametrą „hreflang“ kaip klaidą. Taip yra todėl, kad šie trečiųjų šalių įrankiai neatpažins „?“ parametrų eilutės.

Kaip susisteminti „Hreflang“ žymas ir nukreipti vartotojus

„Hreflang“ visada turėtų prasidėti pagal kalbą, bet taip pat gali būti kintamieji. Keletas bendrų kintamųjų, kuriuos rasite:
  • Pratęsimas: viena raidė, po kurios pateikiami papildomi požymiai.
  • Kalba: „en“, „es“, „zh“ ar bet kuri kita registruota vertė.
  • Regionas: JT M.49 kodai arba ISO 31166 kodai.
  • Scenarijus: „Cyrl“, „Latn“ ar kiti ISO 15924 kodai.
  • Variantai: tokie kaip „Latn“, „guoyu“, „Cyrl“.
Žymos turi būti tam tikro formato, neatsižvelgiant į tai, kiek jos yra nukreiptos. Žyma yra:

{kalba} - {extlangtag} - {scenarijus} - {regionas - {variantas} - {plėtinys}

Jei planuojate sutelkti dėmesį į kiniškai kalbančias šalis, greičiausiai naudosite {Language} - {script} - {region}, o ne dažniausiai naudojamą vertimą, kuris yra {language} - {region}.

Kalbos žymė

ISO 639-1 klasifikacijos sąraše yra visi palaikomi kalbos kodai. Tačiau yra tam tikrų atvejų, kai išplėstinė kalbos žyma {extlangtag} naudojama savarankiškai.

Išplėstinė kalbos žyma

Žymos {Extlangtag} yra požymės, kurias naudojame nurodydami pasirinktas kalbas, kurios yra glaudžiai susijusios su esamu pagrindinės kalbos antragaliu. Štai keletas pavyzdžių:
  • zh-yue: tai rodo kinų kinų kalbą
  • ar-afb: tai reiškia Persijos įlankos arabų kalbą
Išplėstinės kalbos žymos pateikiamos iš ISO339-3 klasifikavimo sąrašo. Šiame klasifikacijų sąraše taip pat rasite en-eng klasifikacijas, kurios yra anglų kalbos pratęsimas. Štai kodėl en-eng, kai jis įgyvendinamas, Anglijoje veikia kaip anglų kalba.

Scenarijus

Scenarijaus antragalis yra iš ISO 15924 klasifikavimo sąrašo sąrašo ir buvo įtrauktas į RFC-46464. Atminkite, kad kiekvienoje „hreflang“ žymoje galima naudoti tik vieną scenarijaus antragalį.

Tai gali būti:
  • Uz-Latn: kuris lotyniškais rašmenimis atstovauja uzbekams.
  • Zh-Hantas: kuris tradiciniu raštu atstovauja kinams.
  • Zh-Hansas: kuris supaprastintame scenarijuje reiškia kiną.

Regionas

Regiono kodas gaunamas iš ISO 3166-1 alfa-2 sąrašo kartu su kalbos žyma. Viena dažna SEO ekspertų klaida šioje žymoje bando taikyti pagal „BR“, kaip ir likusį pasaulį, kai tai Anglijos šalies kodas, arba „LA“ kaip Los Andželą, kai tai yra Laosas.

Variantas

Norėdami nurodyti įvairius scenarijaus ir tarmės variantus, naudojame antrinį žymos variantą. Jo neapima regiono žyma, kalba ar išplėstinė kalbos žyma. Jei dirbate ne nišoje ar specializuotose srityse, mažai tikėtina, kad susidursite su antrinių žymių variantais.

Pavyzdžiai:

De-DE-1901: tai variantas, nurodantis vokiečių ortografiją, datuojamas 1901 m. reformomis.

Pratęsimai

Norėdami išplėsti kalbos žymą, kaip siūloma pavadinime, mes naudojame išplėtimo požymes. Pavyzdys bus plėtinio žyma „u“. Tą konkrečią žymą „Unicode Consortium“ užregistravo, kad pridėtų informacijos apie vietos elgesį ar kalbą.

Šios žymos retai kada naudojamos, todėl vargu ar teks jas išsamiai aptarti.

Kiti „Hreflang“ aspektai, taikant į tarptautinę rinką

Taikymas pagal kalbas ar šalis

Kai kurie bendri klausimai, kuriuos matome įgyvendindami „hreflang“, yra tai, kad jie vargu ar kada iškelti visiškai atsižvelgiant į verslo tikslus ir rinkos tikslus, kuriems jie skirti.

Pavyzdžiui, paleisdami ispanų svetainę su žyma hreflang="es", taikysite ne tik į Ispaniją, bet ir pateiksite lokalizuotą versiją daugeliui kitų ispanakalbių šalių. Tai apima Lotynų Ameriką, Karibus ir Ispanijos gyventojus JAV.

Jei planuojate pasinaudoti „hreflang“ pranašumais, svarbu, kad jis būtų įgyvendintas teisingai. Tai užtikrins, kad jūsų vartotojams pateikiamas lengvai suprantamas turinys jų lokalizuotomis kalbomis.

Jei nesiūlysite jų šaliai svarbių paslaugų ir produktų, klientai gali patirti blogą patirtį, dėl kurios jūs prarasite klientus ir gausite keletą blogų atsiliepimų.

Turėkite svetainės šabloną, kuris atitiktų vartotojo patirtį.

Grąžinimo žymos

Jei „x“ puslapis susiejamas su „Y“ puslapiu per „hreflang“, tuomet būtina, kad B puslapis vėl susietų su „X“ puslapiu. Jei to nepadarysite, jūsų „hreflang“ gali būti skaitomas neteisingai.

„Google“ paieškos pultas pabrėžia šias klaidas, todėl svarbu nustatyti profilius, kurie apimtų kiekvieną jūsų lokalizuotą svetainės versiją.

Absoliutūs URL

Absoliutus ir santykinis URL yra dalykas, dėl kurio ginčijamasi daugelį metų. Kalbant apie „hreflang“ anotacijas, manome, kad šia tema nėra diskusijų. Šie URL turi būti absoliutūs, kai nurodomi „href“ antragalyje.

Toliau pateikiami keli svarbiausi dalykai, į kuriuos reikia atkreipti dėmesį, kai siekiama nukreipti tarptautinius vartotojus:
  • Naudodami IP peradresavimus galite suskaidyti „Google“ indeksus, o tai nenorite.
  • Jei naudojate .com ir įdiegėte IP peradresavimus, nenukreipkite šakninio domeno į pagrindinę svetainę. „Google“ naudos jūsų „hreflang“ ir peradresuos vartotojus į tinkamą svetainę.
  • Geriausia, jei nurodytumėte kalbos parinkiklį arba numatytąjį tarptautinių vartotojų puslapį, naudodami tik x numatytuosius nustatymus.

„Hreflang“ diegimas jūsų daugiakalbei svetainei

Diegdami „hreflang“ turite atsižvelgti į tikslinę auditoriją savo regione, kad sužinotumėte, ar jie naudoja „Google“ kaip dominuojančią paieškos programą.

Tai kelia klausimą, ar visos paieškos sistemos palaiko „hreflang“?

Atsakymas yra ne, ne visos paieškos sistemos palaiko „hreflang“. Pastaruoju metu „hreflang“ palaikymo srityje nebuvo daug pokyčių.

Paieškos sistemos skirtingai suvokia ir supranta hreflangą; kai kurie atpažįsta „hreflang“ per HTML ir XML, o kiti supranta tik per HTML.

Kartais „Google“ nepaiso tam tikrų „hreflang“ klaidų.

Jei „Google“ robotai gali išspręsti „hreflang“ problemą, dažnai pastebima, kad klaida ignoruojama. Jei „Google“ gali interpretuoti diegimą, jis vartotojams parodys tinkamą turinį.

Johnas Mulleris sako, kad nors tai tiesa, paliekant tam tikras klaidas jūsų „hreflang“ su viltimi, kad „Google“ supranta ir ignoruoja tai nėra pats protingiausias žingsnis.

Išvada

Semalt užtrunka daug laiko užtikrinant, kad kiekvienas mūsų kuriamas ar valdomas svetainės aspektas būtų tobulas. Mes sužinojome, kaip tinkamai naudoti ir susisteminti „hreflang“ žymas daugiakalbėse svetainėse, suteikiant mūsų klientams, turintiems tarptautinių galimybių, daugiau galimybių reitinguoti. Tai padės jūsų svetainei pasiekti didesnį matomumą ir palengvins jūsų tikslinės auditorijos aptarnavimą kiekvienoje rinkoje.

send email